Marie, Marie, mook op de Dör, | |||||
Marie, Marie, mook op de Dör, |
My translatiom into English: Marie, Marie, Open up the Door Marie, Marie, open up the door, There stand a pair of poor children, Give them something and let them go, so that they can come back again, head for the neighbors door, the neighbors door is not far the apples and berries are all ripe. Matten, Matten, Kägel, Hallo, hallo, mak open de Döör Martin, Martin Kaegel with your gilded wings everything that is gilded, the apples and the berries, are all good, are all good, toss some into my strawhat. Hello, hello, open up the door there stand a pair of poor shepherds, give them something and let them go, so that they can come back again, they still want to go to far away Koeln. Koeln is the farthest way, of all the beloved guests, the giver is the best. Vaandag is Sünner Marten Vaandag is Sünner Marten De Kalver sünd so darten De Kojen hebben Horens, De Klocken hebben Torens De Tuteru-tut De Sang is ut. Un de de Sang wat wieder kann, De sing vördann. Spieker, Bohr un Knieptang is dat nich 'n mojen Sang? Ja - a. Nee- e. Schippke van Marieken Lett sin Seils strieken, sett 't sin Seils up de Topp. Geevt mi wat in 'd Rummelpott. 'N Öörtje of 'n Appel. Loot 't mi nich to lange stohn, Ik mutt noch 'n Huuske wieder gohn. My English translation: Today is Saint Martin Today is The calves are darting The cows have horns The clocks have tones Tooteroo-toot The song is out And the song comes back again And we sing it again Plane, drill and pliers Is that not a good song? Yeah – ah Nay – ay Ships from Mariken Set your sails to striking Set your sails up to the top Put something in my rummelpot A piece of an apple Don’t let me stand so long To another house I must be gone Vaandag is Sünner Marten Spieker, Bohr un Knieptang Schippke van Marieken Loot 't mi nich to lange stohn, |